La patinoire Ă  poux


de
Jean-Luc PECQUEUR

Les textes

Les appels Ă  textes

Les recueils

Les auteurs et autrices

Les éditeurs à compte d'éditeur

Les sites d'auto édition (édition à compte d'auteur)

La publication

Les droits

Les réprésentations

Le reste du monde

Les tutoriels vidéo

A propos du site

Contact

 


FormeThéâtre
GenreComédie grinçante
EpoqueContemporaine
PublicAdultes et adolescents
Troupe(s)Adolescents, Adultes
ThèmesActualité, Amnésie, Sieste
Durée90 minutes
Distribution(s)1H 5Fe    2H 4Fe       
Explications
Distribution modulableOui
Détails sur la distributionAdaptation sur demande
VersifiéNon
Jouable en plein airNon
CostumeContemporains
Décor et accessoiresUn appartement
Niveau de langueC1 - Autonome
Explications
SynopsisJeanne est somnambule. C’est quelquefois gênant. Voire désagréable... Quand ce n’est pas plus…
Il a été prévu, comme chaque premier jeudi du mois, de se retrouver chez Claire, pour préparer leur fête de la "Sainte Goulwena". Goulwena est, prétendument, la sainte patronne de ceux qui ont des amis outre Atlantique en France ou vice versa. Et même si ce n’est pas très vrai, elles ont décidé que ça le serait quand même.
C’est la première fois qu’elles se retrouvent dans ce tout nouvel appartement qu’occupe Claire, puisqu’elle vient juste d’y emménager. Appartement qui, il est important de le préciser était, récemment encore, celui de Jeanne. Jeanne étant partie loger dans celui qui se trouve juste en face et sur le même pallier.
Jeanne, lors de ses séances de somnambulisme, il n’est pas rare du tout qu’elle débarque à l’improviste et fasse n’importe quoi chez Claire, dans son ancien appartement !
Il y a aussi Juliette, venue de France et de sa région du Perche, en Normandie, qui vient juste de rejoindre le groupe. Juliette ne comprend pas toujours bien toutes ces expressions canadiennes... d’où des confusions.
Des quiproquos, des ambiguïtés entre le langage de France et celui du Québec comme s’il en pleuvait !
Si les Franco-Canadiens ont le même vocabulaire qu’en France, les mots ne signifient pas toujours la même chose. Ce qui conduit à des situations ubuesques.
Au Canada lorsque vous parlez de vos enfants, faites attention à ce que vous dites car c’est un truc à se prendre une gifle. Côté Français, les policiers sont des "poulets", alors qu’au Canada, on les surnomme les"cochons". Les chauves de France, ont des mouchodromes et eux ont des patinoires à poux.
Droits d'auteur pour les reprĂ©sentationsSACD   Barème pour les troupes d'amateurs

RĂ©fĂ©rence SACD : 1677460   AnnĂ©e de visa : 2021

Site de l'auteurhttps://sites.google.com/view/jeanlucpecqueurauteur/pi%C3%A8ces-de-th%C3%A9%C3%A2tre
Commentaire de l'auteurLes mots ne veulent pas toujours dire la même chose en France et au Canada et ça conduit à des situations ubuesques.
Publication sur le site05/01/2022
Le texte en pdfTélécharger le texte au format pdf
Contacter l'auteurwoodyallogue@gmail.com
ou
Formulaire de contact de l'auteur
L'autorisationDemander l'autorisation Ă  l'auteur
ou
Demande d'autorisation en ligne sur le site de la SACD pour les amateurs
ou
Demande d'autorisation en ligne sur le site de la SACD pour les professionnels